Falsos Cognatos: Armadilhas da Tradução
Foto de Matheus A.
Por: Matheus A.
30 de Junho de 2023

Falsos Cognatos: Armadilhas da Tradução

Descubra os principais falsos cognatos na língua inglesa e evite equívocos comuns na hora de traduzir.

Inglês Geral Inglês Gramática Conversação Vestibular Tradução

Os falsos cognatos são palavras que podem confundir até mesmo os estudantes mais experientes de inglês. São aquelas que se assemelham ao português, mas têm significados completamente diferentes. Ao aprender uma nova língua, é essencial estar atento a essas armadilhas linguísticas para evitar traduções equivocadas e momentos constrangedores. Neste artigo, abordaremos alguns dos falsos cognatos mais notórios e forneceremos dicas para compreender melhor o contexto em que são utilizados.

  1. "Actually" não é "Atualmente": Um dos falsos cognatos mais recorrentes é "actually". Muitos estudantes tendem a associá-lo a "atualmente", mas, na verdade, seu significado é "na verdade" ou "realmente". Portanto, é importante usar a palavra correta para não modificar o sentido da frase.

  2. "Library" e "Livraria": A semelhança entre "library" e "livraria" pode levar ao engano, mas essas palavras possuem significados distintos. "Library" significa "biblioteca", onde se emprestam livros e outros materiais. Já "livraria" em inglês é "bookstore".

  3. "Pasta" não é "Massa": Enquanto "pasta" (macarrão) em inglês se refere a um tipo de comida, em português, significa "pasta de dente" ("toothpaste") ou ainda "pasta de arquivos" ("file folder").

  4. "Embarrassed" e "Embaraçado": Apesar de parecerem idênticos, esses termos têm diferenças sutis. "Embarrassed" corresponde ao "envergonhado" em português, enquanto "embaraçado" em inglês é "complicated" ou "awkward".

  5. "Sensible" e "Sensível": Apesar de se parecerem, "sensible" e "sensível" não possuem o mesmo sentido. "Sensible" significa "sensato" ou "razoável", enquanto "sensível" em inglês é "sensitive".

  6. "Fabric" e "Fábrica": Cuidado com essa dupla! "Fabric" se refere a um tecido ou material, enquanto "fábrica" em inglês é "factory".

Ao estudar inglês, estar ciente dos falsos cognatos é essencial para evitar mal-entendidos e garantir uma tradução precisa. Lembre-se de sempre verificar o contexto e praticar o idioma constantemente para aprimorar sua compreensão. Com dedicação e conhecimento, você superará essas armadilhas linguísticas e se tornará um comunicador mais eficaz em inglês. Aproveite a jornada de aprendizado e divirta-se desbravando a riqueza desse idioma global

Matheus A.
Matheus A.
São Paulo / SP
Responde em 1 dia
Identidade verificada
1ª hora grátis
4,8
nota média
57
avaliações
R$ 90
por hora
Graduação: Ciências Sociais (Universidade de São Paulo (USP))
Professor de port-ingles, redação e história-geo. Vivência internacional. Orientação de estudos para provas. Mentoria abnt em tarefas, projetos e tccs

Confira artigos similares

Aprenda sobre qualquer assunto