
Como utilizar o anki para aprender inglês

em 14 de Julho de 2025
Entre estudantes de inglês como segunda língua, especialmente nos níveis iniciante e intermediário, uma recomendação frequente é a de evitar a tradução mental e aprender a “pensar em inglês”. Apesar da popularidade dessa orientação, a prática de traduzir mentalmente não é um erro a ser eliminado, mas uma etapa natural e até necessária no processo de aquisição linguística. Este artigo propõe uma leitura mais realista desse processo, sustentando que o pensamento direto em inglês é uma consequência de uma transição gradual por estágios de compreensão: tradução consciente, assimilação contextual e, por fim, compreensão instantânea. A argumentação se apoia em estudos da psicolinguística, da aquisição de segunda língua e da cognição aplicada à linguagem.
É comum que professores e aprendizes mais avançados recomendem a prática de evitar a tradução mental durante o aprendizado de línguas. A intenção pedagógica por trás dessa orientação é válida: busca-se incentivar uma internalização mais direta do idioma. No entanto, como aponta James Paul Gee (2008), o aprendizado de uma nova linguagem ocorre inicialmente a partir da mediação de sistemas semânticos já consolidados, especialmente a língua materna. Traduzir mentalmente, portanto, é uma estratégia cognitiva de transição, por meio da qual o cérebro tenta associar elementos novos a significados já disponíveis.
No modelo de aquisição proposto por Stephen Krashen (1985), o input compreensível é o fator mais importante para o desenvolvimento linguístico. No início desse processo, no entanto, esse input precisa ser processado por meio de traduções conscientes — especialmente quando o vocabulário e as estruturas são novos. Apenas após repetidas exposições em contextos variados é que o conteúdo começa a ser assimilado de maneira mais fluida, abrindo caminho para formas de compreensão mais automáticas.
A transição do pensamento traduzido ao pensamento direto em inglês não acontece de forma abrupta. Trata-se de um percurso que se desenvolve em três estágios. O primeiro é o da tradução deliberada, no qual o aprendiz depende da equivalência com o português para compreender o enunciado. Esse estágio, embora limitado, é crucial, pois permite a construção das primeiras pontes cognitivas entre os dois idiomas. Como afirmam Nation e Newton (2009), o vocabulário só se consolida após múltiplas exposições, sendo a tradução uma dessas formas iniciais de exposição.
A partir do momento em que palavras e estruturas são vistas em diferentes contextos, o estudante passa a reconhecê-las sem recorrer conscientemente ao português. Esse é o estágio da assimilação. O significado emerge por familiaridade e repetição, e o foco do processamento desloca-se da forma para a função comunicativa. Essa mudança está diretamente relacionada à formação de representações mentais mais integradas do idioma, como discutido por Ellis (2005) em sua teoria da aquisição implícita.
Com o amadurecimento do sistema linguístico interno, o aprendiz atinge o estágio da compreensão instantânea. Nessa fase, os estímulos linguísticos são processados diretamente em inglês, sem qualquer tradução. O input é entendido em tempo real, e a produção se torna mais fluida e natural. Segundo Segalowitz (2010), esse tipo de processamento automático caracteriza o que chamamos de fluência cognitiva — uma das marcas mais evidentes da proficiência em segunda língua.
Reconhecer que a tradução mental é parte legítima do processo de aquisição linguística traz implicações importantes para a didática de línguas. Ao invés de inibir esse recurso, o foco pedagógico deve ser o de guiar o estudante para além dele, oferecendo um volume crescente de input contextualizado, promovendo a revisão espaçada e a reaparição natural das estruturas linguísticas ao longo do tempo.
O uso de ferramentas como o Anki, que utilizam o sistema de repetição espaçada (SRS), é especialmente eficaz nesse sentido, pois permite que o estudante revisite o conteúdo em diferentes intervalos, favorecendo a transição da memória de curto prazo para a de longo prazo. A leitura com áudio, o estudo de frases em contexto e a escuta ativa de materiais autênticos são práticas que reforçam a assimilação e aceleram o processo de internalização.
Traduzir mentalmente não é uma falha a ser corrigida, mas uma fase natural e esperada no caminho rumo à fluência. A transição para o pensamento direto em inglês ocorre por meio da repetição contextual, da exposição variada e do amadurecimento das representações mentais da língua. Ao compreender e aceitar esse percurso, o estudante poderá substituir a ansiedade por confiança, desenvolvendo seu domínio do idioma de forma sólida e progressiva.