Olá.
O contexto do uso do termo é de luta anticolonial. Onde um grupo étnico do Quênia se vê dividido perante algumas ações promovidas pelos europeus. Aqueles que concordam com as decisões tomadas pelos europeus são definidos como "thumbprinters". Nesse caso, qual seria a tradução mais adequada? Algo como "coletores de impressão digital"? Ou fica muito inadequado/pouco familiar ainda se entendido metaforicamente?
Obs: Agradeço a resposta do Prof Flávio F. Me fez lembrar de"chancela". Chanceladores seria uma boa. E sim, para a sociedade em questão, não havia o uso de nenhum sistema de escrita. Os ensinamentos eram por meio oral, imagem, ritual e auto-inscrição.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Olá, Lúcia!
Sendo a impressão digital (thumbprint) algo único e utilizado amplamente na identificação do indivíduo, creio que, metaforicamente, você poderia usar uma tradução que remeta "àqueles que se identificam com a colônia" ao ponto de darem o seu selo de aprovação às decisões tomadas pelos europeus. É como se os thumbprinters estivessem declarando concordância com as atitudes da colônia através de um carimbo de identidade, ou seja, assinando embaixo de tais atitudes.
Nota: Lembrando que a prática da assinatura com a impressão digital é algo oficial entre os que não sabem escrever. Talvez tenha nascido aí o uso desta expressão - apenas especulação da minha parte.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Lúcia, concordo com o prof. Flávio.
Veja:
"Se você disser que algo como um projeto contém a impressão digital de alguém, quer dizer que ele possui recursos que tornam óbvio que essa pessoa esteve envolvida com ele.
Tem sua impressão digital por toda parte.
Seu objetivo pessoal era colocar 'sua impressão digital' em um programa de mudanças." (collins dictionary online)
Espero tê-la ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
A tradução mais adequada para "thumbprinters" depende do contexto em que a palavra é usada.
Se "thumbprinters" se referir a dispositivos que usam impressões digitais para identificação, uma tradução adequada poderia ser "leitores de impressões digitais" ou "dispositivos de biometria de impressão digital".
Se "thumbprinters" se referir a pessoas que deixam suas impressões digitais em uma superfície como forma de assinatura ou identificação, uma tradução adequada poderia ser "impressores digitais" ou "pessoas que deixam suas impressões digitais".
É importante verificar o contexto para garantir a melhor tradução possível.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.