Professor, será que a frase em Inglês "We are with you here" que significa "Estamos aqui com você" está certa?
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Sim, mas o mais correto seria "We are here with you".
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Bom dia André,
A frase é perfeitamente compreensível, porém seria mais natural dizer "We are here with you" e assim ficaria também gramaticalmene correta.
Nunca durma com uma dúvida em inglês.
Bons estudos.
A frase está traduzida corretamente. Organizaria de outra forma "We are here with you"
André, está certo, mas note que os advérbios em inglês geralmente vem logo após o verbo. Assim:
We are here with you.
Veja esta letra de música: https://www.vagalume.com.br/kharlles/we-are-here-with-you-traducao.html .
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Hey buddy! Você será intendido perfeitamente por um nativo, mas seria melhor: we are here with you ou de forma não formal mas muito comum: we got you. Espero ter ajudado.
Quando usamos adjetivos e advérbios de localização, geralmente os colocamos antes do verbo principal. Assim, 'We are here with you' segue essa regra, tornando a frase mais gramaticalmente correta."
Importante dizer que existem expressões idiomáticas em inglês que soam mais naturais de uma maneira específica. 'We are here with you' é uma dessas expressões que soa mais natural para os falantes nativos.
Sim, a tradução está correta.
Sobre a posição do advérbio "here", que representa um advérbio de locação, o mesmo deveria estar localizado depois do verbo to be "are". Outro exemplo: "She is there with her mother", traduzido "Ela está lá com sua mãe".
A frase está certa, gramaticalmente falando. O que muda é a ordem da colocação que você sugeriu: "Estamos com você aqui." e "Estamos aqui com você". Ambas as traduções são compreensíveis. A escolha entre as duas depende do contexto específico e da ênfase que se deseja dar à frase. Sendo apenas ligeiramente diferentes.
Sim, a frase está correta. No entanto, há um problema com a colocação do advérbio "here". No caso da frase que você apresentou, o "here" deve vir logo após o verbo, dessa forma: "We are here with you."
Sim...poderia ser assim tbm. Seria melhor se o advérbio estivesse depois do verbo "We are here with you" (mais natural), mas é possivel falar dessa forma tbm. O sentido é entendido e a comunicação é estabelecida da mesma forma. Continue estudando! Um abraço.
A tradução está correta, entretanto, é mais comum que "here" ("aqui") apareça antes de with you. Ex: We are here with you.
Sim, a frase "We are with you here" está correta como uma tradução para "Estamos aqui com você". A tradução é apropriada e mantém o significado original da frase em inglês. Neste caso, "We are with you" expressa apoio e presença, enquanto "here" indica o local onde o apoio está sendo oferecido. Portanto, "Estamos aqui com você" é uma interpretação precisa da mensagem transmitida pela frase em inglês.
A frase em inglês "We are with you here" pode ser dividida para facilitar a compreensão:
1. "We are" significa "nós estamos".
2. "with you" significa "com você".
3. "here" significa "aqui".
Portanto, ao juntar todas as partes, temos a tradução completa: "Estamos aqui com você". Essa frase expressa apoio e presença, indicando que alguém está ao lado da pessoa mencionada. Se restar alguma dúvida, sinta-se à vontade para perguntar!
Cristiano Damazio
we are here esta correta, mas "We are with you here", ficaria "We are here whith you"
Está correta, mas saiba que entre "we are with you here" e "we are here with you" pode haver diferença de significado, a depender do contexto.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.