Like nothing had been amiss ou like nothing worng had happened
qual dos dois é mais correto?
Obs> a tradução da frase é : Como se nada de errado tivesse acontecido
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Considerando que a versão em português seria "Como se nada errado tivesse acontecido", eu diria que, das duas opções, "Like nothing wrong had happened" seria uma tradução melhor. "Like nothing had been amiss" se aproximaria, numa tradução quase literal para o português, de "Como nada tivesse sido errado", o que ignora a ação de acontecer que tem na frase em português que você apresentou.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Wesley, veja:
As if nothing wrong had happened. - past perfect; past action before a past one.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.