I will FOLLOW YOU because TRUE FRIENDS dont let you DROWN
Obs: como ficaria em inglês "nao se deixam afogar" usando primeira e segunda pessoa no português?
Porque "don't let you drown" só se refere a segunda pessoa neh?
Eu queria q a frase ficasse com sentido de "nao se deixam" e não "te deixam"
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Oi, José. A frase está correta por si só, sim, como apontaram outros colegas professores. Traduzindo-a, ficaria: Eu irei te seguir, pois amigos de verdade não te deixam afogar".
Para deixar a frase com o sentido de "não se deixam afogar" seria "I will follow you because true friends don't let themselves drown" ou "I will follow you because true friends don't let each other drown" (uma tradução literal seria "não deixam uns aos outros se afogarem"; essa última é a expressão mais comumente usada (each other), mas a primeira também pode ser usada e compreendida no mesmo sentido).
Espero ter ajudado, qualquer dúvida pode me contatar!
Atenciosamente, teacher Vivian Nagy.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Está sim !
I will follow you - future with will ( will + infinitive without to)
because true friends don't let you drown
( because ~ reason / simple presente ~ facts)
Drown - afogar mas na frase se encaixaria também down - que significa para baixo / desapontar
espero ter ajudado
José, "don't let you down", não te decepcionam.
Let you drown = não te deixam afogar
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.