Significado de um termo

Inglês Tradução Contexto

Olá boa noite,

estava buscando a tradução de uma letra em ingles em um site e me deparei com mais de uma tradução possivel para um termo em ingles dentro da seguinte frase:

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

a primeira tradução que o site da é:

"Uma palavra que só ouvimos
Mas que não podemos começar a saber o seu significado".


Entretanto uma das outras sugestões (que eu acredito ser mais coerente) para a parte em negrito que é o foco da minha duvida é "imaginar".

Diante disto gostaria de saber se tradução "imaginar" para a expressão "begin to know" dentro do dado contexto estaria correta, e se possivel, gostaria de saber de que outras maneiras pode-se interpretar esta expreção

Foto de Eduardo M.
Eduardo perguntou há 1 mês

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
Responder dúvida
9 respostas
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Marines M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês
Melhor resposta
Essa foi a melhor resposta, escolhida pelo autor da dúvida

Bom dia Eduardo,

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

Essa expressão em negrito é usado como "intensifier" uma expressão que intensifica "I don't know"  Significa que você não conhece a coisa toda ou mesmo a menor parte dela. Ainda é um completo mistério.

Lembre-se que "to know" é o resultado de "to learn". Então "I can't begin to know THAT" significa"I would have to learn many things (that I have not learned yet), in order to know THAT".

A tradução de uma música sempre pode ser ajustada para caber na melodia, etc. ou para dar um sentido amplo. Há várias formas de dizer a mesma coisa. IMAGINAR é uma palavra bem ampla. Você pode imaginar como é o céu ou o inferno "but you can't begin to know how it really is." porque ainda não teve nenhuma experiência com nenhum dos dois. 

Espero ter ajudado. Nunca durma com uma dúvida em inglês.

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Michael F.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês
"Imaginar" fica perfeito. Demonstra a distância que está do seu conhecimento para o que você precisaria pra saber o significado. "Nem posso imaginar o que significa..."
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Raquel A.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês

Sim, o significado é IMAGINAR , NO SENTIDO DE NÃO CONSEGUIRMOS COMEÇAR A FAZER IDÉIA (como diríamos em Português) " Uma palavra que apenas nós ouvimos, mas não conseguimos começar a imaginar o seu significado..."

1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês

Eduardo, os.as professores.as já responderam bem. 

Minha dica: use ferramentas que apresentam trechos de frase, contextualizados - selecionados por IA na internet -, como o Reverso: https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/I+can%27t+begin+to+know .

Nesse contexto, seria: não posso nem / consigo imaginar.; nem imagino. 

Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.

Está precisando de Aulas Particulares?

Aqui no Profes você encontra os melhores professores particulares, presenciais ou online, para aulas de qualquer assunto!
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Isabella N.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês
Oi Eduardo, boa noite! A tradução da expressão como “imaginar” está correta, porém o sentido mais exato dela seria mais como algo que “nem sequer podemos imaginar” - por isso do uso do “being” na expressão. Seria em um sentido um pouco mais dramático, se referindo a algo que é tão complexo, por exemplo, que nem conseguimos de fato começar a entender seu significado. A primeira tradução citada não está errada, mas seria uma tradução bem literal para essa expressão, que tem um sentido um pouco mais figurado.
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Albert P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês
Essa frase faz parte da música "The Sound of Silence" de Simon & Garfunkel. Uma possível tradução seria: "Uma palavra que apenas ouvimos, mas não podemos começar a entender o significado de". As vezes traduções podem gerar um certo desconforto porque nem sempre funciona traduzir ao pé da letra, mas super recomendo aprender inglês com músicas pois é um conteúdo autêntico.

Lista de exercícios, Documentos, Revisão de texto, trabalho?

Se seu problema for dificuldade em uma lista de exercícios, revisão de teses e dissertações, correção de textos ou outros trabalhos, peça uma ajuda pelo Tarefas Profes.
1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Joze B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês

"A word we've only heard
But can't begin to know the meaning of"

Acho que os professores anteriores já responderam sua perguntar com muita proprieade, e eu assino em baixo o que eles disseram: 

"uma palavra que você só ouviu, mas não consegue NEM MESMO saber/imaginar seu significado. 

begin to know = ao pé da letra: não consegue nem começar a entender o significado 

1
votos
1 usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Guimarães L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 semanas

Boa tarde Eduardo,

A expressão "begin to know" pode ser interpretada de diferentes maneiras, e a tradução para "imaginar" dentro do contexto da frase fornecida pode fazer sentido dependendo da interpretação que se deseja transmitir. Aqui estão algumas maneiras de interpretar a expressão:

  1. "Começar a saber o significado": Neste contexto, "begin to know" pode ser interpretado como o início do processo de entender ou compreender o significado de uma palavra ou conceito. Nesse sentido, a tradução para "começar a saber" é apropriada.

  2. "Começar a perceber": Outra interpretação possível de "begin to know" é o início da percepção ou consciência de algo. Nesse caso, "begin to know" poderia ser traduzido como "começar a perceber" ou "começar a compreender".

  3. "Começar a imaginar": A interpretação de "begin to know" como "começar a imaginar" também pode ser válida, especialmente se a ideia transmitida na frase é a tentativa de visualizar ou conceber o significado de algo que ainda não é totalmente compreendido.

Portanto, a tradução de "begin to know" como "imaginar" dentro do contexto da frase fornecida pode ser uma interpretação válida, dependendo da ênfase que se deseja dar à ideia de tentar compreender ou conceber o significado de uma palavra ou conceito desconhecido. É importante considerar o contexto geral da frase e a mensagem que se pretende transmitir ao escolher a tradução mais apropriada.

Você quer acessar um excelente professor agora mesmo?

Se você quer acessar um professor imediatamente, no formato chat, com troca de arquivos, imagens, fotos, peça um Profes Já. Os minutos não utilizados ficam guardados para serem utilizados em outras aulas ou podem ser reembolsados.
0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Gustavo L.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 2 semanas

Boa noite!

A expressão em inglês "begin to know" literalmente significa "começar a conhecer" ou "começar a saber". No contexto da frase "But can't begin to know the meaning of", a tradução direta para o português captura o sentido de iniciar o processo de compreensão ou de aquisição de conhecimento sobre algo, neste caso, o significado de uma palavra.

A sugestão de traduzir "begin to know" como "imaginar" é uma interpretação mais livre. Embora "imaginar" não seja a tradução literal, essa escolha pode refletir uma tentativa de capturar a essência de não apenas começar a compreender algo intelectualmente, mas também de formar uma ideia ou concepção sobre o significado de algo que é difícil de entender ou abstrato. Nesse sentido, "imaginar" enfatiza o esforço de conceber ou visualizar o significado, o que pode ser considerado uma extensão poética da ideia de "começar a conhecer".

**Outras maneiras de interpretar "begin to know"** neste contexto poderiam incluir:

- **"Começar a compreender"**: enfatiza o processo de entendimento.
- **"Tentar entender"**: sugere uma tentativa de compreensão.
- **"Desvendar"**: implica em um esforço para descobrir ou entender algo misterioso ou complexo.
- **"Aproximar-se do significado de"**: indica uma tentativa de se chegar mais perto do entendimento de algo.

Cada uma dessas interpretações oferece uma nuance diferente sobre o processo de entender ou conhecer algo. A escolha depende do efeito desejado pelo tradutor ou pelo intérprete da letra da música, levando em consideração tanto o significado literal quanto o impacto emocional ou poético desejado na tradução.

Portanto, embora "imaginar" não seja a tradução literal de "begin to know", ela pode ser vista como uma interpretação criativa que tenta capturar um sentido mais amplo ou mais profundo dentro do contexto específico da letra da música.

Professores particulares de Inglês

+ Ver todos
Encontre professor particular para te ajudar nos estudos
R$ 70 / h
Marines M.
Jacareí / SP
Marines M.
5,0 (1 avaliação)
Horas de aulas particulares ministradas 12 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Inglês Intermediário Inglês Básico Conversação em Inglês
Graduação: Secretário Executivo (UNITAU - Universidade de Taubaté)
Te ensino a se comunicar em inglês, do absoluto zero, e conquistar sua autonomia.
R$ 70 / h
Roberto M.
Parnamirim / RN
Roberto M.
4,9 (126 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 4.641 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Inglês com Gramática Inglesa Inglês para Concursos Públicos Inglês - Preparatório para o ENEM
Especialização: "Teacher Training" e "English for Specific Purposes" (ESP). (EMBASSY CES em Fort Lauderdale - Florida/USA.)
Bem-vindo à plataforma! Você deseja aprender Inglês? Então, espero seu contato para organizar seu plano de aulas personalizado!
R$ 100 / h
Clau A.
São Paulo / SP
Clau A.
5,0 (89 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 2.001 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Inglês - Inglês para adultos Inglês - British English Advanced English
Mestrado: Estudos Internacionais (ISCTE - Instituto Universitário de Lisboa)
Professor de Inglês certificado pela Cambridge University com 20 anos de experiência e extensa vivência no Reino Unido, Canadá e Estados Unidos.
Envie uma tarefa, lista de exercícios, atividade ou projeto
  • Você define o prazo
  • Professores fazem propostas e você escolhe o melhor
  • Interação com o professor por chat
  • Se não gostar da resolução, reembolsamos
Enviar Tarefa

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

Encontre um professor e combine aulas particulares Presenciais ou Online