Sobre a frase a seguir : (Foi retirado de uma documentação sobre programação)
Html : The living standard
o tradutor traduz para "o padrão de vida".
É isso mesmo ou tem outro significado ?
Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem ?
living é um verbo na forma ing ?
porque na tradução living e standard parece trocar de lugar ?
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Living: Em "The living standard", "living" não está sendo usado como um verbo. Aqui, "living" é um adjetivo que significa "atual" ou "em vigor". Portanto, "The living standard" pode ser traduzido como "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
A frase "Html: The living standard" mencionando o HTML (Hypertext Markup Language) como "o padrão de vida". No contexto de programação e desenvolvimento web, "living standard" geralmente se refere à versão mais recente e em evolução do HTML.
Então, a frase pode ser interpretada como "HTML: O padrão de vida". Aqui, "o padrão de vida" sugere que estamos falando sobre a versão atualizada e em constante evolução do HTML, que é crucial para entender as práticas mais recentes e as conexões no mundo do desenvolvimento web.
Boa noite Elielton,
"The living standard em Html" é um conceito e significa que a organização que mantém e desenvolve a linguagem Html continua seu trabalho. O conceito de "living standard" é que nunca está completo e está sempre sendo atualizado e melhorado. Novas características podem ser adicionadas, mas as funcionalidades serão mantidas. (tirei de um texto feito por um expert em HTML).
Os experts consideram o HTML5 como "HTML living standard". Sendo um grande avanço na linguagem html com práticas de formatação anteriores ou antigas. Eu traduziria como Html padrão vivo para explicar o conceito acima de que foi melhorado mas continua com a mesma alma.
Espero ter ajudado.
O tradutor traduz para "o padrão de vida". É isso mesmo ou tem outro significado?
Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem?
"Living" é um verbo na forma ing?
Por que na tradução "living" e "standard" parecem trocar de lugar?
Elielton, significa o padrão de vida. O sufixo -ing pode indicar:
1. Um adjetivo: The living standard = the standard of living
2. Um verbo: I'm living in Brazil. / I've been living in the South for 50 years.
3. Um nome: The following writing is true. - "A seguinte escrita é verdadeira." O 1o -ing indica um adejtivo; o 2o., um nome.
Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro.
É isso mesmo.
Living pode ter vários significados, e funcionar tanto como o verbo viver, quanto como um substantivo, o viver.
Standard é padrão (pode ser tanto substantivo quanto adjetivo).
Neste caso "The living standard", o living está no papel de adjetivo (de vida, de viver), por isso vem antes de standard, que neste caso é um substantivo (o que pode se ver pelo uso do artigo THE).
Espero ter ajudado! :)
The living standard" "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".
A tradução está correta. O inglês é uma língua muito fluida, e é necessário que estejamos sempre prestando atenção no contexto de cada frase.
No caso da frase "The living standard", o gerúndio é utilizado como um adjetivo que representa algo que está acontecendo, o padrão é viver aquele estilo de vida. O que traz uma interpretação de algo contínuo ou de um hábito.
Espero ter ajudado :)
Neste caso living não está como flexão do verbo live, mas sim como substantivo, no sentido de vida. E standard como padrão. Por isso, a tradução aparece como padrão de vida. As palavras parecem trocar de lugar na tradução justamente por isso.
Good morning, existe uma diferença entre tradução e significado. Nós temos um costume de usar o google tradutor, o problema é que o google tradutor ele traduz ao pé da letra . Um exemplo de significado que posso dar é o verbo play. play significa: jogar, brincar, tocar algum estrumento.
exemplo: i play soccer.(eu jogo futebol). i play piano( eu toco piano). i watch the play ( eu assisto a peça)
A tradução "o padrão de vida" para a frase "The living standard" está correta. O significado é o mesmo, ou seja, o nível de bem-estar e acesso a bens e serviços de uma pessoa ou grupo social, baseado em seu poder de compra e renda.
As palavras "The" e "standard" podem ser traduzidas separadamente, mas "living" não pode. "The" é um artigo definido, que em português pode ser traduzido como "o", "a" ou "os". "Standard" é um substantivo, que em português pode ser traduzido como "padrão". "Living" é um adjetivo ou um verbo na forma gerúndio. No contexto da frase, "living" é um adjetivo, que significa "vivo" ou "vivente". Portanto, a tradução correta é "o padrão de vida".
A troca de lugar de "living" e "standard" na tradução é uma questão de estilo. Em português, é comum colocar o adjetivo antes do substantivo. No entanto, em inglês, a ordem é geralmente inversa. Portanto, a tradução "The standard of living" também seria correta, mas seria menos comum em português.
Aqui estão algumas outras traduções possíveis para a frase "The living standard":
A escolha da tradução mais adequada depende do contexto em que a frase é usada.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.