Tradução e explicação

Inglês Tradução Tradutor

Sobre a frase a seguir : (Foi retirado de uma documentação sobre programação)

Html : The living standard

o tradutor traduz para  "o padrão de vida".

É isso mesmo ou tem outro significado ?

Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem ?

living é um verbo na forma ing ? 

porque na tradução living e standard parece trocar de lugar ?

 

Foto de Elielton N.
Elielton perguntou há 3 meses

Sabe a resposta?

Ganhe 10 pts por resposta de qualidade
Responder dúvida
13 respostas
2
votos
2 usuários votaram nessa resposta como útil.
Professora Daniela V.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

Living: Em "The living standard", "living" não está sendo usado como um verbo. Aqui, "living" é um adjetivo que significa "atual" ou "em vigor". Portanto, "The living standard" pode ser traduzido como "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Edgard V.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses
Living nesse casso é um adjetivo, ele está caracterizando standard! o ING nem sempre vai cair só em verbos, pode ser adjetivo ou substantivo também! ex: My work is killing me (present continuous) Working is my company is simply disgusting Neste exemplo temos o ING como gerúndio substsntivado iniciando frase em posição de sujeito e no final com ING representando um adjetivo (característica)
0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Isabella R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

A frase "Html: The living standard" mencionando o HTML (Hypertext Markup Language) como "o padrão de vida". No contexto de programação e desenvolvimento web, "living standard" geralmente se refere à versão mais recente e em evolução do HTML.

Então, a frase pode ser interpretada como "HTML: O padrão de vida". Aqui, "o padrão de vida" sugere que estamos falando sobre a versão atualizada e em constante evolução do HTML, que é crucial para entender as práticas mais recentes e as conexões no mundo do desenvolvimento web.

Está precisando de Aulas Particulares?

Aqui no Profes você encontra os melhores professores particulares, presenciais ou online, para aulas de qualquer assunto!
0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Marines M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

Boa noite Elielton,

 "The living standard em Html" é um conceito e significa que a organização que mantém e desenvolve a linguagem Html continua seu trabalho. O conceito de "living standard" é que nunca está completo e está sempre sendo atualizado e melhorado. Novas características podem ser adicionadas, mas as funcionalidades serão mantidas. (tirei de um texto feito por um expert em HTML).

Os experts consideram o HTML5 como "HTML living standard". Sendo um grande avanço na linguagem html com práticas de formatação anteriores ou antigas. Eu traduziria como Html padrão vivo para explicar o conceito acima de que foi melhorado mas continua com a mesma alma. 

Espero ter ajudado. 

 

 

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Ezequiel B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses
  1. O tradutor traduz para "o padrão de vida". É isso mesmo ou tem outro significado?

    • Sim, "o padrão de vida" é uma tradução correta para "living standard". Essa expressão refere-se ao nível de conforto material, bem-estar e qualidade de vida de uma pessoa ou comunidade.
  2. Quais palavras podem ser traduzidas separadamente e quais não podem?

    • "Living" e "standard" são palavras que podem ser traduzidas separadamente neste contexto. "Living" pode se referir a "vida" ou "vivendo", enquanto "standard" pode ser traduzido como "padrão". No entanto, em muitos casos, a combinação de palavras pode ter um significado específico que não pode ser deduzido apenas pela análise separada das partes.
  3. "Living" é um verbo na forma ing?

    • Sim, "living" pode ser tanto um verbo quanto um adjetivo. Como verbo, "living" pode se referir a estar vivo ou à ação de viver. Como adjetivo, pode ser usado para descrever algo relacionado à vida, como em "living room" (sala de estar).
  4. Por que na tradução "living" e "standard" parecem trocar de lugar?

    • Isso pode ocorrer devido às diferenças na estrutura gramatical entre o inglês e o português. Em inglês, a ordem das palavras muitas vezes segue o padrão sujeito-verbo-objeto (SVO), enquanto em português a ordem é frequentemente sujeito-objeto-verbo (SOV). Além disso, em algumas expressões idiomáticas, a ordem das palavras pode variar entre os idiomas para preservar o significado geral. Portanto, a reorganização das palavras na tradução pode ser necessária para manter a clareza e a gramática no idioma de destino.

Lista de exercícios, Documentos, Revisão de texto, trabalho?

Se seu problema for dificuldade em uma lista de exercícios, revisão de teses e dissertações, correção de textos ou outros trabalhos, peça uma ajuda pelo Tarefas Profes.
0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Miguel R.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

Elielton, significa o padrão de vida. O sufixo -ing pode indicar: 

1. Um adjetivo: The living standard = the standard of living

2. Um verbo: I'm living in Brazil. / I've been living in the South for 50 years. 

3. Um nome: The following writing is true. - "A seguinte escrita é verdadeira." O 1o -ing indica um adejtivo; o 2o., um nome. 

Espero tê-lo ajudado. At.te, tutor Miguel Augusto Ribeiro. 

 

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Gustavo M.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

É isso mesmo.

Living pode ter vários significados, e funcionar tanto como o verbo viver, quanto como um substantivo, o viver.

Standard é padrão (pode ser tanto substantivo quanto adjetivo).

Neste caso "The living standard", o living está no papel de adjetivo (de vida, de viver), por isso vem antes de standard, que neste caso é um substantivo (o que pode se ver pelo uso do artigo THE).

Espero ter ajudado! :)

Você quer acessar um excelente professor agora mesmo?

Se você quer acessar um professor imediatamente, no formato chat, com troca de arquivos, imagens, fotos, peça um Profes Já. Os minutos não utilizados ficam guardados para serem utilizados em outras aulas ou podem ser reembolsados.
0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Julia T.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

The living standard" "O padrão atual" ou "O padrão em vigor".

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Juliana P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

A tradução está correta. O inglês é uma língua muito fluida, e é necessário que estejamos sempre prestando atenção no contexto de cada frase. 

No caso da frase "The living standard", o gerúndio é utilizado como um adjetivo que representa algo que está acontecendo, o padrão é viver aquele estilo de vida. O que traz uma interpretação de algo contínuo ou de um hábito. 

 

Espero ter ajudado :)

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professora Lorete B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

Neste caso living não está como flexão do verbo live, mas sim como substantivo, no sentido de vida. E standard como padrão. Por isso, a tradução aparece como padrão de vida. As palavras parecem trocar de lugar na tradução justamente por isso. 

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor João E.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

Good morning, existe uma diferença entre tradução e significado. Nós temos um costume de usar o google tradutor, o problema é que o google tradutor ele traduz ao pé da letra . Um exemplo de significado que posso dar é o verbo play. play significa: jogar, brincar, tocar algum estrumento.

exemplo: i play soccer.(eu jogo futebol). i play piano( eu toco piano). i watch the play ( eu assisto a peça)

0
votos
Nenhum usuário votou nessa resposta como útil.
Professor Leandro P.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 1 mês
Está correto, se bem que eu prefiro "standard of living"
-1
votos
-1 usuários votaram nessa resposta como não útil.
Professora Ana B.
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
Respondeu há 3 meses

A tradução "o padrão de vida" para a frase "The living standard" está correta. O significado é o mesmo, ou seja, o nível de bem-estar e acesso a bens e serviços de uma pessoa ou grupo social, baseado em seu poder de compra e renda.

As palavras "The" e "standard" podem ser traduzidas separadamente, mas "living" não pode. "The" é um artigo definido, que em português pode ser traduzido como "o", "a" ou "os". "Standard" é um substantivo, que em português pode ser traduzido como "padrão". "Living" é um adjetivo ou um verbo na forma gerúndio. No contexto da frase, "living" é um adjetivo, que significa "vivo" ou "vivente". Portanto, a tradução correta é "o padrão de vida".

A troca de lugar de "living" e "standard" na tradução é uma questão de estilo. Em português, é comum colocar o adjetivo antes do substantivo. No entanto, em inglês, a ordem é geralmente inversa. Portanto, a tradução "The standard of living" também seria correta, mas seria menos comum em português.

Aqui estão algumas outras traduções possíveis para a frase "The living standard":

  • O nível de vida
  • A qualidade de vida
  • O bem-estar
  • O padrão de consumo

A escolha da tradução mais adequada depende do contexto em que a frase é usada.

Professores particulares de Inglês

+ Ver todos
Encontre professor particular para te ajudar nos estudos
R$ 80 / h
Marcia R.
São João del Rei / MG
Marcia R.
5,0 (83 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 220 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Inglês para 3ª Idade English Expressions Inglês no Ensino Fundamental
Curso Livre: BridgeUniverse Summit - English Language Testing (Bridge Education Group)
Master the fundamentals of english language, including grammar, vocabulary, and speaking skills.
R$ 60 / h
Diones S.
Mauá / SP
Diones S.
5,0 (13 avaliações)
Horas de aulas particulares ministradas 8 horas de aula
Identidade verificada
  • CPF verificado
  • E-mail verificado
1ª hora grátis
Gírias em Inglês Inglês - Travel English Inglês Básico
Graduação: Jornalismo (USCS - Universidade de São Caetano do Sul)
Metodologia exclusiva, aulas interativas, você fala inglês desde o primeira dia. São 12 anos no mercado com qualidade e experiência internacional.
Envie uma tarefa, lista de exercícios, atividade ou projeto
  • Você define o prazo
  • Professores fazem propostas e você escolhe o melhor
  • Interação com o professor por chat
  • Se não gostar da resolução, reembolsamos
Enviar Tarefa

Envie uma dúvida gratuitamente

Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.

Encontre um professor e combine aulas particulares Presenciais ou Online