Olá boa tarde. Como traduzir o "para longe" nesta frase, retirada de uma música russa? Seria "para lejos"?
"A canção voa para longe sobre o rio"
"La canción vuela para lejos sobre el río"
Esta é a estrofe inteira, caso queiram entender o contexto, traduzida em pt do russo:
-Oh, ao longo do rio Volga as florestas são verdejantes,
-Os ventos da primavera sopram sobre os campos arados.
-A canção voa para longe sobre o rio,
-A vastidão russa soa na música
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Corretíssimo, Filip, para lejos serve perfeitamente
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
La canción vuela alejándose sobre el río
La canción vuela alejándose sobre el río
Saludos!
Exatamente. "Longe" em português é o equivalente de "lejos" do espanhol.
Tradução é sempre uma "transcriação", diria Haroldo de Campos, um dos nossos tradutores mais bem preparados. Isso quer dizer que o tradutor tem certa liberdade para fazer suas escolhas. Isso varia muito de acordo com seu interesse: valor estético, fidelidade à autênticidade da língua de origem, comunicação objetiva sem equívocos. Indicaria a canção "Verde", interpretada pela banda "La triple Nelson", do Uruguai. Nela aparece: "Un sonido se hace lejos", que a gente poderia traduzir por "longe" ou ainda "distante". A ideia é a mesma, a escolha entre os vocábulos vai garantir um ritmo diferente, por exemplo. Tudo vai depender da sua intenção. Um abraço
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.