Eu estava lendo a tradução de uma música, e um determinado trecho : "make your check come at they neck", estava traduzido como " faça sua grana e jogue na cara deles". Alguém saberia explicar por que foi traduzido assim? Pensei que fosse uma expressão ou algum tipo de gíria, mas não achei nada a respeito.
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
Beyoncé não é bem a minha praia, então tive que dar uma fuçada e entender o contexto da música também, rs.
O importante aqui é a expressão "come at they neck" que, gramaticamente, está "errada" (deveria ser "come at their neck"). Come at someone's neck significa tirar sarro de alguém de uma forma engraçada, mas também perversa. Considerando o contexto toda da música, que fala do empoderamento feminino, dá para entender que o verso "make your check, come at they neck" tenha justamente um sentido parecido com esse que você postou da tradução: faça o seu cheque, o seu dinheiro, e tire sarro da cara deles (os homens, no caso). A tradução só apelou um pouco mais para a questão de "jogar na cara" o dinheiro feito kkkkk
Espero ter ajudado!
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.
A tradução de "make your check come at they neck" pode ser "faça seu cheque (cheque bancário), vir até seu pescoço", ou seja fazer o cheque virar um colar
Envie sua primeira dúvida gratuitamente aqui no Tira-dúvidas Profes. Nossos professores particulares estão aqui para te ajudar.